Snowdrop 白雪公主

Then the blood ran cold in her heart with spite and malice, to see that Snowdrop still lived; and she
dressed herself up again, but in quite another dress from the one she wore before, and took with her
a poisoned comb. When she reached the dwarfs' cottage, she knocked at the door, and cried, 'Fine
wares to sell!' But Snowdrop said, 'I dare not let anyone in.' Then the queen said, 'Only look at my
beautiful combs!' and gave her the poisoned one. And it looked so pretty, that she took it up and put it
into her hair to try it; but the moment it touched her head, the poison was so powerful that she fell
down senseless. 'There you may lie,' said the queen, and went her way. But by good luck the dwarfs
came in very early that evening; and when they saw Snowdrop lying on the ground, they thought what
had happened, and soon found the poisoned comb. And when they took it away she got well, and told
them all that had passed; and they warned her once more not to open the door to anyone.


Meantime the queen went home to her glass, and shook with rage when she read the very same
answer as before; and she said, 'Snowdrop shall die, if it cost me my life.' So she went by herself into
her chamber, and got ready a poisoned apple: the outside looked very rosy and tempting, but whoever
tasted it was sure to die. Then she dressed herself up as a peasant's wife, and travelled over the hills
to the dwarfs' cottage, and knocked at the door; but Snowdrop put her head out of the window and
said, 'I dare not let anyone in, for the dwarfs have told me not.' 'Do as you please,' said the old woman,
'but at any rate take this pretty apple; I will give it you.' 'No,' said Snowdrop, 'I dare not take it.' 'You silly
girl!' answered the other, 'what are you afraid of? Do you think it is poisoned? Come! do you eat one
part, and I will eat the other.' Now the apple was so made up that one side was good, though the other
side was poisoned. Then Snowdrop was much tempted to taste, for the apple looked so very nice;
and when she saw the old woman eat, she could wait no longer. But she had scarcely put the piece
into her mouth, when she fell down dead upon the ground. 'This time nothing will save thee,' said the
queen; and she went home to her glass, and at last it said:


'Thou, queen, art the fairest of all the fair.'



知道白雪公主仍然活著,惱怒與怨恨使王后渾身血氣翻湧,心裡卻涼透了。她不甘心, 不能忍受,於是又對自己進行打扮,這次的偽裝儘管還是一個老太婆,但卻完全不同於上 次。偽裝好後,她帶上一把有毒的梳子,翻山越嶺來到了七個小矮人的房門前,敲著門喊 道:「買不買東西喲!」白雪公主在裡面聽到了,把門握開一條縫說道:「我可不敢讓別人 進來了。」王后連忙說道:「你只要看看我這把漂亮的梳子就行了。」說完把那把有毒的梳 子遞了進去。梳子看起來的確很漂亮,白雪公主拿過梳子,想在頭上試著梳一梳,但就在梳 子剛碰到她的頭時,梳子上的毒力發作了,她倒在地上,失去了知覺。王后冷笑著說道: 「你早該這樣躺著了。」說完就走了。 幸運的是這天晚上,小矮人們回來得很早,當他們看見白雪公主躺在地上時,知道一定 又發生了不幸的事情,急忙將她抱起來查看,很快就發現了那把有毒的梳子。他們將它拔了 出來,不久,白雪公主恢復了知覺,醒了過來。接著,她把事情發生的經過告訴了他們,七 個小矮人再次告誡她,任何人來了都不要再開門。


此刻,王后已回到王宮,站在了魔鏡前,詢問著鏡子,但聽到的竟還是和上次相同的回 答。這下,她氣得渾身都哆嗦起來了,她無法忍受這樣的回答,狂叫道:「白雪公主一定要 死,即使以我的生命為代價也在所不惜!」她悄悄地走進一間偏僻的房子裡,精心制做了一 個毒蘋果。這蘋果的外面看起來紅紅的,非常誘人,但只要吃一點就會要人的命。接著,她 將自己裝扮成一個農婦,翻山越嶺又來到了小矮人的房舍,伸手敲了敲門。白雪公主把頭從 窗戶裡探出來說道:「我不敢讓人進來,因為小矮人們告誡我,任何人來了都不要開門。」 「就隨你吧,」老農婦拿出那個毒蘋果說道,「可是這蘋果實在是太漂亮可愛了,我就作一 個禮物送給你吧。」白雪公主說道:「不,我可不敢要。」老農婦急了:「你這傻孩子,你 擔心什麼?難道這蘋果有毒嗎?來!你吃一半,我吃一半。」說完就將蘋果分成了兩半。其 實,王后在做毒蘋果時,只在蘋果的一邊下了毒,另一邊卻是好的。白雪公主看了看那蘋 果,很想嘗一嘗,因為那蘋果看起來很甜美。她看見那農婦吃了那一半,就再也忍不住了, 接過另一半蘋果咬了一口。蘋果剛一進口,她就倒在地上死去了。王后一見,臉上露出了奸笑,說道:「這次再沒有人能救你的命了!」她回到王宮,來到魔鏡前,而魔鏡最後說:


「是你,王后!你就是全國最漂亮的女人。」



文章擷取自《格林童話-白雪公主》


孩子放暑假!是要去玩呢?還是該去補美語?

一對一真人互動- 不用出門人擠人


免費專線:0809-090566   點我馬上來免費試讀 hot_dot.gif  


線上客服 Email :hitutor@hitutor.com.tw Skype:hitutor

studywebsites 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Little Red-cap (Little Red Riding Hood) 小紅帽

The wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a word he went straight to the
grandmother's bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in her cap laid
himself in bed and drew the curtains.


Little Red-Cap, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so
many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her.


She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had
such a strange feeling that she said to herself: 'Oh dear! how uneasy I feel today, and at other times I
like being with grandmother so much.' She called out: 'Good morning,' but received no answer; so she
went to the bed and drew back the curtains. There lay her grandmother with her cap pulled far over her
face, and looking very strange.


'Oh! grandmother,' she said, 'what big ears you have!'
'The better to hear you with, my child,' was the reply.
'But, grandmother, what big eyes you have!' she said.
'The better to see you with, my dear.'
'But, grandmother, what large hands you have!'
'The better to hug you with.'
'Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!'
'The better to eat you with!'
And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Red-
Cap. When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began
to snore very loud.


The huntsman was just passing the house, and thought to himself: 'How the old woman is snoring! I
must just see if she wants anything.' So he went into the room, and when he came to the bed, he saw
that the wolf was lying in it. 'Do I find you here, you old sinner!' said he. 'I have long sought you!' Then
just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the
grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and
began to cut open the stomach of the sleeping wolf. When he had made two snips, he saw the little
Red- Cap shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying: 'Ah, how
frightened I have been! How dark it was inside the wolf'; and after that the aged grandmother came out
alive also, but scarcely able to breathe. Red-Cap, however, quickly fetched great stones with which
they filled the wolf's belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy
that he collapsed at once, and fell dead.



狼剛拉起門栓,那門就開了。狼二話沒說就衝到奶奶的床前,把奶奶吞進了肚子。然後 牠穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,還拉上了簾子。


這時小紅帽還在跑來跑去地採花。直到採了許多許多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。


看到奶奶家的屋門敞開著,她感到很奇怪。她一走進屋子就有一種異樣的感覺,心中便想:「天哪!平常我那麼喜歡來奶奶家,今天怎麼這樣害怕?」她大聲叫道:「早上 好!」,可是沒有聽到回答。她走到床前拉開簾子,只見奶奶躺在床上,帽子拉得低低的, 把臉都遮住了,樣子非常奇怪。


「哎,奶奶,」她說,「你的耳朵怎麼這樣大呀?」
「 為了更好地聽你說話呀,乖乖。」
「可是奶奶,你的眼睛怎麼這樣大呀?」小紅帽又問。 
「為了更清楚地看你呀,乖乖。」 
「奶奶,你的手怎麼這樣大呀?」 
「可以更好地抱著你呀。」 
「奶奶,你的嘴巴怎麼大得很嚇人呀?」
「可以一口把你吃掉呀!」
狼剛把話說完,就從床上跳起來,把小紅帽吞進了肚子,狼滿足了食慾之後便重新躺到 床上睡覺,而且鼾聲震天。


一位獵人碰巧從屋前走過,心想:這老太太鼾打得好響啊!我 要進去看看她是不是出什麼事了。獵人進了屋,來到床前時卻發現躺在那裡的竟是狼。 「你這老壞蛋,我找了你這麼久,真沒想到在這裡找到你!」他說。他正準備向狼開槍,突 然又想到,這狼很可能把奶奶吞進了肚子,奶奶也許還活著。獵人就沒有開槍,而是操起一 把剪刀,動手把呼呼大睡的狼的肚子剪了開來。他剛剪了兩下,就看到了紅色的小帽子。他 又剪了兩下,小姑娘便跳了出來,叫道:「真把我嚇壞了!狼肚子裡黑漆漆的。」接著,奶 奶也活著出來了,只是有點喘不過氣來。小紅帽趕緊跑去搬來幾塊大石頭,塞進狼的肚子。 狼醒來之後想逃走,可是那些石頭太重了,牠剛站起來就跌到在地,摔死了。


文章擷取自《格林童話-小紅帽》



孩子放暑假!是要去玩呢?還是該去補美語?

一對一真人互動- 不用出門人擠人


免費專線:0809-090566   點我馬上來免費試讀 hot_dot.gif  

線上客服 Email :hitutor@hitutor.com.tw Skype:hitutor


studywebsites 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


The Wolf and the Seven Little Kids 大野狼與七隻羊



It was not long before someone knocked at
the house-door and called: 'Open the door,
dear children; your mother is here, and has
brought something back with her for each of
you.' But the little kids knew that it was the
wolf, by the rough voice. 'We will not open the
door,' cried they, 'you are not our mother. She
has a soft, pleasant voice, but your voice is
rough; you are the wolf!' Then the wolf went
away to a shopkeeper and bought himself a
great lump of chalk, ate this and made his
voice soft with it. Then he came back, knocked
at the door of the house, and called: 'Open the
door, dear children, your mother is here and
has brought something back with her for each
of you.' But the wolf had laid his black paws
against the window, and the children saw
them and cried: 'We will not open the door, our
mother has not black feet like you: you are the
wolf!' Then the wolf ran to a baker and said: 'I
have hurt my feet, rub some dough over them
for me.' And when the baker had rubbed his
feet over, he ran to the miller and said: 'Strew
some white meal over my feet for me.' The
miller thought to himself: 'The wolf wants to
deceive someone,' and refused; but the wolf
said: 'If you will not do it, I will devour you.'
Then the miller was afraid, and made his
paws white for him. Truly, this is the way of
mankind.


So now the wretch went for the third time to
the house-door, knocked at it and said: 'Open
the door for me, children, your dear little
mother has come home, and has brought
every one of you something back from the
forest with her.' The little kids cried: 'First show
us your paws that we may know if you are our
dear little mother.' Then he put his paws in
through the window and when the kids saw
that they were white, they believed that all he
said was true, and opened the door. But who
should come in but the wolf! They were
terrified and wanted to hide themselves. One
sprang under the table, the second into the
bed, the third into the stove, the fourth into the
kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth
under the washing-bowl, and the seventh into
the clock-case. But the wolf found them all,
and used no great ceremony; one after the
other he swallowed them down his throat. The
youngest, who was in the clock-case, was the
only one he did not find. When the wolf had
satisfied his appetite he took himself off, laid
himself down under a tree in the green
meadow outside, and began to sleep.



 

沒過多久,有人敲門,而且大聲說:「開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來了,還給 你們每個人帶來了一點東西。」可是,小山羊們聽到粗啞的聲音,立刻知道是狼來了。「我 們不開門,」牠們大聲說:「你不是我們的媽媽。我們的媽媽說話時聲音又軟又好聽,而你 的聲音非常粗啞,你是狼!」於是,狼跑到雜貨商那裡,買了一大塊白堊土,吃了下去,結 果嗓子變細了。然後牠又回來敲山羊家的門,喊道:「開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回 來了,給你們每個人都帶了點東西。」可是狼把牠的黑爪子搭在了窗戶上,小山羊們看到黑 爪子便一起叫道:「我們不開門。我們的媽媽沒有你這樣的黑爪子。你是狼!」於是狼跑到 麵包師那裡,對他說:「我的腳受了點傷,給我用麵糰揉一揉。」等麵包師用麵糰給它揉過 之後,狼又跑到磨坊主那裡,對他說:「在我的腳上灑點白麵粉。」磨坊主想:狼肯定是 想去騙什麼人,便拒絕了牠的要求。可是狼說:「要是你不給我灑麵粉,我就把你吃 掉。」磨坊主害怕了,只好灑了點麵粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是這個德行!


這個壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門一面說:「開門哪,孩子們。你們的好媽媽回來 了,還從森林裡給你們每個人帶回來一些東西。」小山羊們叫道:「你先把腳給我們看看, 好讓我們知道你是不是我們的媽媽。」狼把爪子伸進窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相 信牠說的是真話,打開了屋門。然而進來的是狼!小山羊們嚇壞了,一個個都想躲起來。第 一隻小山羊跳到了桌子下,第二隻鑽進了被子,第三隻躲到了爐子裡,第四隻跑進了廚房, 第五隻藏在櫃子裡,第六隻擠在洗臉盆下,第七隻爬進了鐘盒裡。狼把牠們一個個都找了出 來,毫不客氣地把牠們全都吞進了肚子。只有躲在鐘盒裡的那隻最小的山羊沒有被狼發現。 狼吃飽了之後,心滿意足地離開了山羊家,來到綠草地上的一棵大樹下,躺下身子開始呼呼 大睡起來。



文章擷取自《格林童話-大野狼與七隻羊》


孩子放暑假!是要去玩呢?還是該去補美語?


一對一真人互動- 不用出門人擠人


免費專線:0809-090566   點我馬上來免費試讀 hot_dot.gif  



線上客服 Email :hitutor@hitutor.com.tw Skype:hitutor

studywebsites 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


The Frog Prince 青蛙王子



Later that day, when the Princess was sitting at
the table, something was heard coming up the
marble stairs. Splish, splosh, splish splosh! The
sound came nearer and nearer, and a voice cried,
"Let me in, youngest daughter of the King."


The Princess jumped up to see who had called
her. Now when she caught sight of the frog, she
turned very pale.


"What does a frog want with you?" demanded the King, looking rather surprised.


The Princess hung her head. "When I was sitting by the fountain my golden ball fell into the water.
This frog fetched it back for me, because I cried so much." The Princess started to cry again. "I
promised to love him and let him eat from my
golden plate, drink from my golden cup, and
sleep on my golden bed."


The King looked at the frog and thought for a while before he spoke. "Then you must keep your
promise, my daughter."


The Princess knew she must obey, so she let the frog to come inside. The frog hopped in after her
and jumped up into her chair and straight onto the
table. "Now push your golden plate near me."
said the frog, "so that we may eat together." As
she did so, the frog leapt onto her plate and
ate up all her dinner, which was just as well,
because the Princess didn't feel much like
eating.


Next, the frog drank from her little golden cup until it was quite empty. Somehow the Princess didn't
feel at all thirsty either! After the frog had finished,
he took one great leap and landed on the Princess's knee. "Go away you ugly, cold frog!" she
screamed. "I will never let you sleep on my lovely,
clean bed!"


That made the King very angry. "This frog helped
you when you needed it. Now you must keep your
promise to him."


Very unwillingly the Princess picked up the frog
and carried him upstairs to her room. When the
frog hopped into the middle of her golden bed, it
was just too much for the Princess. She pushed
the frog hard and it fell onto the floor. As he fell
he was changed into a handsome Prince. A
spell had been cast on him by an evil witch and
only the Princess had the power to break it.


The Princess was speechless. She felt very sorry
indeed that she had been so unkind to the frog.
After a while, the handsome Prince and the
Princess were married, and lived happily ever
after.



 

第二天,小公主跟國王和大臣們剛剛坐上餐桌,才開始用她的小金碟進餐,突然聽見啪 啦啪啦的聲音。隨著聲響,有個什麼東西順著大理石台階往上跳,到了門口時,便一邊敲門 一邊大聲嚷嚷:「小公主,快開門!」


聽到喊聲,小公主急忙跑到門口,想看看是誰在門外 喊叫。打開門一看,原來是那只青蛙,正蹲在門前。小公主見是青蛙,嚇得臉色發白,心裡害怕極了。


「青蛙想 找你做什麼呢?」 國王相當驚訝地問公主。


公主低下頭回答:「昨天,當我坐在水潭邊上玩的時候,金球掉到水潭裡 去了。我哭得很傷心,青蛙就替我把金球撈了上來。」說到這,公主又開始哭了。「我答應他要愛他,讓他用我的小金蝶吃飯,用我的高腳酒杯喝酒,而且還要讓他睡在我的床上。


國王看著青蛙思索,接著說:「女兒,那麼你絕不能言而無信。」


小公主知道她必須遵從便讓青蛙進門了。青蛙蹦蹦跳跳地跟她進了門,然後跳到小公主的座位,並直接跳上餐桌,接著說:「把您的小金碟子推過來一點兒好嗎?這樣我 們就可以一快兒吃啦。」小公主很不情願這麼做,可她還是把金碟子推了過去。青蛙將公主的晚餐全吃光了,而幸好,小公主一點兒胃口都沒有。


接著,青蛙將高腳杯裡的酒都喝光,而小公主一點都不覺得渴!青蛙喝完後,便跳到小公主的膝蓋上,「走開!你這噁心、冰冷的青哇!」小公主尖叫著:「我絕不會讓你睡在我整潔漂亮的的床上!」


國王見小公主這個樣子,就生氣地對她說:「這隻青蛙在妳需要的時候幫助過妳,現在妳必須遵守妳的諾言。」


於是,小公主不情願地用兩隻纖秀的手指把青蛙挾起來,帶著他上了樓。 當青蛙跳到小公主的床中間時,小公主勃然大怒,用力地將青蛙推開並讓他狠狠地摔落在地上。而當他一落地,一下子變成了一位王子,原來他被一個狠毒的巫婆施了魔法,除了 小公主以外,誰也不能解救他。


小公主嚇傻了,她對於她的態度及無禮感到非常地愧疚。過沒多久,英俊的王子和小公主結婚,從此過著快樂幸福的日子。



文章擷取自《格林童話-青蛙王子》
孩子放暑假!是要去玩呢?還是該去補美語?
http://www.hitutor.com.tw/online-learing-english/children-course-summer-vacation-no1.php?_i=k35
一對一真人互動- 不用出門人擠人
免費專線:0809-090566   點我馬上來免費試讀 hot_dot.gif  


線上客服 Email :hitutor@hitutor.com.tw Skype:hitutor

studywebsites 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。